Saturday, March 21, 2020

Spanish Translation of To Turn

Spanish Translation of To Turn The verb turn is one of those verbs that has so many meanings that when translating to Spanish you may find it useful to try translating a synonym instead. For example, turn in The car turned into the driveway and turn in The caterpillar turned into a butterfly have such vastly different meanings that it wouldnt make sense to think that a single Spanish verb could be used both times in translation. As always, the principle here is to translate the meaning rather than the word. Although there are probably dozens of ways you might translate turn depending on the context, here are some of the most common: When turn or turn around means to rotate, girar or, less commonly, rotar can often be used. Venus, el segundo planeta, gira una vez cada 243 dà ­as terrestres. Venus, the second planet, turns around once every 243 Earth days. El monstruo tenà ­a una cabeza que rotaba 360 grados. The monster had a head that turned 360 degrees.  ¡Gira la ruleta para obtener un premio! Turn the roulette wheel to win a prize! Lo que sucede es que no gira la ruedita donde va el DVD. What happens is that the platter where the DVD goes isnt turning. Girar can also be used to refer to a change in direction, such as turning to the right or left. Los coches giraron bruscamente para evitar la colisià ³n. The cars turned abruptly in order to keep from crashing. Puedes girar a la derecha para ver una puerta cerrada. You can turn to the right in order to see a closed door. El presidente de la repà ºblica gira a la izquierda. The president of the republic is turning to the left. Torcer (related to the word torque) can sometimes be used for turn when it refers to twisting. Un poco ms arriba, la calle tuerce a la derecha de nuevo en un ngulo de 90 grados hacia el norte. A little bit higher, the street turns to the right again at an angle of 90 degrees toward the north. Inserta un tornillo en cada agujero y tuà ©rcelo para que los agujeros queden alineados unos con otros. Insert a screw in each hole and turn it so that the holes stay lined up with each other. When turn refers to change in nature rather than of direction, you can often use one of the verbs of becoming. Mi hijita ha llegado a ser un adulto. My dear daughter has turned into an adult. Justo cuando la oruga pensà ³ que el mundo habà ­a llegado a su fin, se convirtià ³ en una mariposa. Just when the caterpillar thought the world had come to an end, she turned into a butterfly. Marà ­a se puso triste al escuchar la cancià ³n escrita por su madre. Maria turned sad when she heard the song written by her mother. The phrase turn around, when it means facing the opposite direction, can often be translated by darse la vuelta. El hombre se dio la vuelta y mirà ³ a las montaà ±as. The man turned around and looked at the mountains. Wall Street se da la vuelta tras un buen dato de confianza del consumidor. Wall Street is turning around after upbeat data on consumer confidence. Turn down when referring to rejection can be translated with rechazar: Sin embargo, la empleada de la agencia me rechazà ³. Nevertheless, the employee at the agency turned me down. Turn on, when it means to switch on, can be translated as encender: El gobierno encendià ³ las luces como un regalo para el pueblo del Zulia. The government turned on the lights as a gift for the people of Zulia. But note that turn on can sometimes mean to turn against, which can be translated as volver(se) en contra or poner(se) en contra: La poblacià ³n local se volvià ³ en contra los alemanes. The local population turned against the Germans. Turn off, when it means to switch off, can be expressed with apagar: Voy a apagar la luz para pensar en ti. Im going to turn off the light to think about you. Turn in, when it means to hand over, can often be expressed using entregar: Necesito una cita para entregar mis papeles. I need an appointment to turn in my papers. But if it means to go to bed, you can use ir a la cama or acostarse: Me acosto a las diez. Im turning in at 10.

Thursday, March 5, 2020

What Cheating Out and Other Theater Jargon Means

What Cheating Out and Other Theater Jargon Means Drama class and theater rehearsals are some of the only places where cheating is encouraged. No, not cheating on a test. When  actors  cheat  out, they position themselves towards the audience, they share their bodies and voices so that audiences can see and hear them better. To Cheat Out means that the performer readjusts his or her body with an audience in mind. This might mean that the actors stand in a way thats not quite natural - which is why this practice cheats reality just a bit. But at least the audience will be able to see and hear the performer! Very often, when young  actors are  rehearsing on stage, they might turn their backs to the audience, or offer only a limited view. The director then might say, Cheat out, please. Ad Lib During a performance of a play, if you forget your line and cover for yourself by saying something off-the-top of your head, you are ad-libbing, creating dialogue on the spot. The abbreviated term ad lib comes from the  latin phrase:  ad libitum  which means At ones pleasure.But sometimes resorting to an ad lib is anything but pleasurable. For an actor who forgets a line during the middle of a show, an ad lib might be the only way to keep the scene going. Have you ever ad-libbed your way out of a scene? Have you ever helped a fellow actor who forgot his or her lines with an ad lib? Actors have an obligation to learn and deliver the lines of a play precisely as the playwright wrote them, but its good to practice ad-libbing during rehearsals. Off Book When actors have completely memorized their lines, they are said to be off book. In other words, they will be rehearsing with no script (book) in their hands. Most rehearsal schedules will establish a deadline for actors to be off book. And many directors will not allow any scripts in hand - no matter how poorly prepared the actors may be - after the off book deadline. Chewing the Scenery This piece of theatrical jargon is not complimentary. If an actor is chewing the scenery, it means that he or she is over-acting. Speaking too loudly and theatrically, gesticulating largely and more than necessary, mugging for the audience - all of these are examples of chewing the scenery. Unless the character you play is supposed to be a scenery-chewer, its something to avoid. Stepping on Lines Although it is not always (or usually) intended, actors are guilty of stepping on lines when they deliver a line too early and thereby skip over another actors line or they start their line before another actor has finished speaking and thus speak on top of another actors lines. Actors are not fond of the practice of stepping on lines. Breaking Curtain When audiences attend a theatrical production, they are asked to suspend their disbelief - to agree to pretend that the action onstage is real and is happening for the first time. It is the responsibility of the productions cast and crew to help the audience do this. Thus, they must refrain from doing things like peeking out at the audience before or during a performance, waving from offstage to audience members they know, or appearing in costume off the stage during intermission or after the performance ends. All of these behaviors and others are considered breaking curtain. Paper the House When theaters give away a large amount of tickets (or offer the tickets at a very low rate) in order to gain a large audience, this practice is called papering the house. One of the strategies behind papering the house is to create positive word-of-mouth about a show that might otherwise suffer from low-attendance. Papering the house is also helpful to the performers because it is more satisfying and realistic to play to a  full or almost full house than to play for a sparsely populated set of seats. Sometimes papering the house is a rewarding way for theaters to offer seats to groups that might not otherwise be able to afford them.